Aller au contenu

Veuillez patientez...

  • Pub bloquée :(

Traduction de fan: Ghost of Onyx


spikexp

Messages recommandés

  • Réponses 249
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

salut !! super initiative de t'as part !! j'ai egalement une version anglaise de ghost of onyx et je voulait justement prospecter aupres de la communauté de halo français pour savoir si des membres voulait participer a ce type de projet ...

Si sa te dit , nous pouvons en parler par mp voir sur msn ;)

Lien vers le commentaire

Moi je peux t'aider pour la partie mise en forme et fautes de français (voc, orthographe, construction des phrases...). J'ai toujours été assez bon en français. En travaux de groupe, c'est toujours moi qui vérifie la partie "français".

Je me suis permit de "joindre le prologue et le chapitre 1 dans un même fichier uploadé ici: http://www.megaupload.com/?d=UUXGYXH4, (format Word 2007), avec la même police d'écriture, une présentation "potable" (pas extraordinaire non-plus), une uniformisation niveau guillemets qui n'étaient pas les mêmes dans le prologue et le chap 1... et quelques erreurs mais vraiment que dalle pour l'instant, du fait que je ne veux pas lire le livre au fur et à mesure mais que quand il sera bien avancé :lol:

Je pourrai t'aider pour tout cela, et niveau fautes de langue/grammaire/orthographe, sens des phrases..., je pourrai tout checké une fois l'entreprise terminée!

En espérant t'aider et que tu continue ce projet génial jusqu'à la fin :enaccord:

Lien vers le commentaire

J'ai plusieurs objection pour Toushiro sama

À l'école j'avais appris que les guillemets << >> s'est français et " " s'est anglais

Mais je suis pas sure si s'est vrai

Et pour ton rassemblement dans un fichier word, Je veux que tu marque Le nom des traducteurs et de ceux qui ont travailler sur les chapitres, d'autre personne vont me rejoindre durant les prochains chapitre et je vais donner leurs nom avec chaque chapitre

je veux aussi que tu mette un lien direct vers la page ou le chapitre a été poster originalement et le wiki quand il y sera.

Lien vers le commentaire

je pense que ya pas de probleme spikexp :enaccord: il est bien evident que toutes personnes participant au projet soit reconnu pour son travail fournis ( sauf demande de sa part a ne pas etre citer ) . pour moi c'est tout a fait normale ;)

Sinon je pense qu'il faudrait qu'on se fasse une conference msn poru qu'on mette tout au point : les detail de mise en page que tu site plus haut etc ...

j'attends de vos nouvelles avec impatience ;)

Lien vers le commentaire
J'ai plusieurs objection pour Toushiro sama

À l'école j'avais appris que les guillemets << >> s'est français et " " s'est anglais

Mais je suis pas sure si s'est vrai

Et pour ton rassemblement dans un fichier word, Je veux que tu marque Le nom des traducteurs et de ceux qui ont travailler sur les chapitres, d'autre personne vont me rejoindre durant les prochains chapitre et je vais donner leurs nom avec chaque chapitre

je veux aussi que tu mette un lien direct vers la page ou le chapitre a été poster originalement et le wiki quand il y sera.

lol ouais bien sûr pas de problème, c'était juste pour montrer les 2-3 changements que j'ai apporté sur le fichier. Je rajouterai bien évidemment les noms de toutes les personnes qui ont travaillé dessus sur une page avec leur rôle (tu me passes une liste?), je la mettrai à jour^^.

Pour moi les guillemets comme cela " sont plus discret et plus appropriés mais si tu veux que je change, tu me dis!

Hésite pas à me donner ton avis sur quoique ce soit, je changerai ce que tu veux!

Si ça peut t'aider et te décharger un minimum, ça me fait plaisir! :enaccord:

ps: Je précise quand même que j'ai bien entendu lu les 3 premiers romans ainsi que la Graphic Novel (en ang) et que je possède Ghosts of Onyx en anglais. Ca vous montre l'intérêt que je porte à la chose!

Lien vers le commentaire

Parfait, désolé j'ai peut-être été un peux direct.

Je veux juste pas que les traductions soit distribuer sur d'autre site mais sous d'autre nom.

J'ai mis ceux qui on travailler sur le chapitre.

Je viens d'apporter des corrections avec l'aide de dornkirk a l'instant.

Les guillemet sont effectivement plus propre avec " ", si on peux aussi les utilisé en français je vais le faire.

Si tu veux apporter encore des corrections, envois moi la version complètement corrigé par mp et je vais la poster et marquer ton nom dans ceux qui ont travailler sur les chapitres,

Si tu veux aussi aidé avec les prochains chapitres et les corrigés, je suis près à recevoir toute aide

Je t'envoies les corrections de dornkirk par mp pour que tu sache se que j'ai changer.

Lien vers le commentaire
Parfait, désolé j'ai peut-être été un peux direct.

Je veux juste pas que les traductions soit distribuer sur d'autre site mais sous d'autre nom.

J'ai mis ceux qui on travailler sur le chapitre.

Je viens d'apporter des corrections avec l'aide de dornkirk a l'instant.

Les guillemet sont effectivement plus propre avec " ", si on peux aussi les utilisé en français je vais le faire.

Si tu veux apporter encore des corrections, envois moi la version complètement corrigé par mp et je vais la poster et marquer ton nom dans ceux qui ont travailler sur les chapitres,

Si tu veux aussi aidé avec les prochains chapitres et les corrigés, je suis près à recevoir toute aide

Je t'envoies les corrections de dornkirk par mp pour que tu sache se que j'ai changer.

Bon ok j'ai vu ça, je vais m'en charger. Je suis en train de revoir toute la forme (j'essaie de mettre des polices au niveau des titres (Chapitre 1...) qui correspondent plus à ceux du livre et je vais mettre exactement les paragraphes comme ils sont dans le livre, vu que je le possède. Ca me prend pas mal de temps. Dès que je termine, je t'envoie un lien par MP.Pour les questions sur les guillemets, on peut effectivement les mettre sous cette forme " en français tandis que pour souligner l'importance d'un mot on utilise davantage « mais j'ai regarder pour la Chute de Reach, c'est bien des tirets et non des guillemets, je sais pas encore si je vais changer, je m'occupe du reste pour l'instant!

Bonne soirée!

Lien vers le commentaire

Moi se que j'en est appris

guillemet = parole

Tiret = Dialogue

Mais je fais pus trop confiance à mon prof de francais

Sa dois changer par rapport a l'éditeur

Moi je vais utilisé les guillemet, vus que je suis pas bon avec mon francais, je garde la mise en forme anglaise. Mais si tu veux mettre des tiret, tu peux les changer,

Moi sa me dérange pas, t'en que l'histoire du livre reste pareil :mrgreen:

Lien vers le commentaire

Je voulais juste vous dire que j'aurai fini d'ici samedi prochain. En fait, je pense même demain ou après demain, mais là je retourne à Rouen pour une semaine de cours et depuis une semaine, je n'ai plus Internet là-bas donc je peux pas vous promettre que je pourrai vous passer un lien cette semaine mais samedi après midi au plus tard je vous le donne.

J'ai refait toute la mise en forme qui correspond exactement au livre, j'ai mis des tirets pour les dialogues, j'ai corrigé pas mal de fautes (même s'il m'en reste pas mal je pense^^)...

Vous verrez ça rend vraiment bien.

Lien vers le commentaire

Bon je suis toujours en train de travailler dessus, j'ai complétement fini sur la forme mais je dois revoir encore une fois pour le français. J'ai regardé les fautes que vous m'aviez signalé et rectifié.

Juste pour avoir un ordre d'idée, avez-vous commencé la traduction du chapitre 2? Je veux pas vous mettre la pression, c'est juste pour savoir xD

C'est histoire de savoir si le chapitre 2 arriverait dans 2 semaines, 2 mois, 6 mois... juste un ordre d'idées! J'ai aucune idée du temps qu'il a fallu pour traduire 1 chapitre entier...

Merci d'avance et je vous tiens au courant.

Lien vers le commentaire

Je rêve ou ce topic est apparu le 1er avril :? ?

Rolf, bon courrage, mon emplois du temps actuel est trop chargé pour que je puisse te venir en aide, si tu as des problemes avec le maniment du wiki, tu sais où me trouver :P .

Lien vers le commentaire
Bon je suis toujours en train de travailler dessus, j'ai complétement fini sur la forme mais je dois revoir encore une fois pour le français. J'ai regardé les fautes que vous m'aviez signalé et rectifié.

Juste pour avoir un ordre d'idée, avez-vous commencé la traduction du chapitre 2? Je veux pas vous mettre la pression, c'est juste pour savoir xD

C'est histoire de savoir si le chapitre 2 arriverait dans 2 semaines, 2 mois, 6 mois... juste un ordre d'idées! J'ai aucune idée du temps qu'il a fallu pour traduire 1 chapitre entier...

Merci d'avance et je vous tiens au courant.

Je vais avoir 6 jour de congé à partir de jeudi donc je vais faire plein de traduction, donc tu vas avoir peut-être 3 chapitre avant mardi prochain.

J'ai mes deux dernier examen à l'école demain, donc je vais avoir du temps libre pour un bout.

Lien vers le commentaire

Veuillez vous connecter pour commenter

Vous pourrez laisser un commentaire après vous êtes connecté.



Connectez-vous maintenant
  • Pub bloquée :(

×
×
  • Créer...