Veuillez patientez...

Halo Silentium débarque fin mai en français !

C'est la bonne nouvelle du jour pour les amateurs de littérature de science-fiction. Les éditions Milady confirment en effet que Halo Silentium, le dernier volet de la saga Forerunner, sera traduit et en vente dès la fin mai, soit à peine trois mois après sa sortie en anglais.

Cette excellente nouvelle devrait vous réjouir. Sachez d'ores et déjà qu'un concours en partenariat avec les éditions Milady sera mis en place en temps voulu.

Pour ce qui est de la réédition des anciens romans ou de la traduction des autres comme le trilogie Kilo-Five par exemple, rien n'est pour le moment officiellement prévu mais sachez que l'on vous tiendra au courant lorsqu'une annonce sera faite.

En attendant, voici la couverture de la version anglaise (qui devrait être la même si tout se passe bien pour la version francophone). Cliquez dessus pour accéder à la page Wiki Halo de Silentium, qui contient le résumé. Mais gare aux spoilers !

Partager
Partager

Sur le même sujet

S’abonner

Poster en tant qu'invité

Un patch vient d'être déployé pour résoudre le soucis de connexion aux commentaires. Si vous venez de vous connecter, une actualisation de la page peut être nécessaire. Si le problème persiste n'hésitez pas à nous le signaler.

Notifier de
guest
23 Commentaires
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
lunaramethyst

*En état de surexcitation proche de la crise cardiaque*

BeBe LiNuXx

En parlant de traduction, il serait bien d'indiquer aux editions Milady de faire attention à la traduction du "recomposeur" (n'ayant pas joué à la campagne depuis un moment, je ne sais même plus si c'est le bon terme >.<) afin d'être d'être synchro avec le jeu si ce n'est déjà fait (pas comme avec halo primordium).

 

En tout cas c'est une bonne nouvelle, et ça fait encore plus plaisir de voir que la maison d'édition est en contact avec la communauté via Hfr =)

djioudjiou1

suuuuuuuuuuuper!!!!! la jaquette est très kitche et très belle à la fois. Que du bon! 

phoenixlechat

Pitiééééé !… WIKIHALO  en un seul mot ! C'est "Le" WikiHalo. Pas un énième wiki sur Halo parmi d'autres…

Merci de respecter cette particularité.

alcorak

Ouiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii !!!!!!!

Un grand merci au éditions Milady !!!

sephiroth2501

[quote=BeBe LiNuXx]En parlant de traduction, il serait bien d'indiquer aux editions Milady de faire attention à la traduction du "recomposeur"[/quote]

Effectivement, il a été traduit par Composeur dans Primordium, si mes souvenirs sont bons !

Je rajouterais qu'il faudrait remplacer Cartographe Muet (Primordium, également) par Cartographe Silencieux !!

nuclear-nunus

@BeBe LiNuXx : C'est la VF du jeu qui est fausse (comme toujours… traduit avec les pieds et doublé avec les fesses pour rester poli). Dans la VO du livre ET du jeu, c'est "Composer", donc la traduction dans le livre ("Compositeur") est bonne comparé à celle du jeu ('Recomposeur").

BeBe LiNuXx

@nuclear-nunus : au delà du traditionnel débat sur le VF mal traduite, je pense que c'est surtout un problème de cohérence entre les différents univers de la saga (jeux, livres, animés etc) dont il est question (l'exemple du cartographe "muet" est d'ailleurs le plus marquant). Je ne comprend pas qu'avec tous les moyens dont dispose Microsoft qu'il n'y ait pas une ou des personnes chargées de synchroniser tout ça pour chaque langue utilisée dans lunivers Halo… Autre exemple frappant : la taille des vaisseaux, qui là aussi, change d'une traduction à l'autre. Il pourrait tout simplement demander aux fans les… Lire la suite »

nuclear-nunus

Par contre oui, j’ai bien rigolé devant « cartographe MUET » ! C’est une bonne idée ça pour la relecture par un fan!

BeBe LiNuXx

Bah oui, et ça coûterait pas un rond à Milady vu que ça serait un bénévole (voire des, une relecture pas 2 ou 3 personnes c'est toujours mieux). Par contre, je pense que c'est niveau accord entre a maison d'édition et les autres parties (genre Microsoft) que ça pourrait poser problème, pour des questions d'image de marque ou des trucs comme ça je pense. 

 

Je poserais bien directement la question à Milady, mais je pense que ça serait mieux si quelqu'un du staff officiel d'Hfr le faisait.

Odst

@BeBe LiNuXx : le problème c'est qu'il y a vraiment des personnes chargés de synchronisé le tout, mais qui s'occupe de ces personnes ? vas savoir. Sinon c'est vraiment une bonne  idée de proposé de l'aide à Milady pour la traduction mais c'est peu probable qu'ils acceptent

spartounet

[quote=BeBe LiNuXx]Bah oui, et ça coûterait pas un rond à Milady vu que ça serait un bénévole (voire des, une relecture pas 2 ou 3 personnes c'est toujours mieux). Par contre, je pense que c'est niveau accord entre a maison d'édition et les autres parties (genre Microsoft) que ça pourrait poser problème, pour des questions d'image de marque ou des trucs comme ça je pense.  Je poserais bien directement la question à Milady, mais je pense que ça serait mieux si quelqu'un du staff officiel d'Hfr le faisait.[/quote]

Je m'occupe de l'affaire 😉

lunaramethyst

[quote=BeBe LiNuXx]Je ne comprend pas qu'avec tous les moyens dont dispose Microsoft qu'il n'y ait pas une ou des personnes chargées de synchroniser tout ça pour chaque langue utilisée dans lunivers Halo…[/quote]

Comme si ils en avait quelque chose à faire. Ce n'est pas du côté de M$ qu'on aura de l'aide. Par contre c'est une excellente idée, la relecture ! Mais je ne pense pas que ça se réalisera (délais, traducteur/correcteurs qui pourraient se sentir vexés, …).

nuclear-nunus

Ce serait pas vraiment pour remettre en cause la trad dans son ensemble de toute façon, mais éviter la mauvaise traduction de certains termes de l'univers Halo ("cartographe muet"…).

OneCarlos

Ça c'est super, pas besoin d'attendre plus de 1 an!!! Merci Milady!! Et la jackette me fait penser à une jackette de manga du style Fly.

nuclear-nunus

Si ça se fait, je vote pour que Luna soit "l'élu" ! C'est un admin du wiki et de HCréa (partenaire avec nous en plus), il a une grande connaissance de l'univers Halo et il aura surement déjà lu la VO depuis longtemps donc il pourra comparer !

 

Comme dit plus bas, c'est uniquement pour éviter une mauvaise trad des TERMES HALO (mais au moins, Milady a traduit correctement "Composer"… pas comme les clampins qui ont traduit le jeu).

Karlos

I could watch Schidnler’s List and still be happy after reading this.

Donte

you just finished reading The Fall of Reach. I would suggest you by the audio books instead of actually reading them. This way you can zip through them and know what your talking about. I hope I’m not sounding rude, just trying to help. You should read, and or listen to them in this order. The Fall of Reach, The Flood, First Strike, Ghost of Onyx, and GlassLands. Then as a gap filler go back to The Cole Protocol, which would take place before The Fall of Reach, and then Contact Harvest to see how it all started. After you’ve… Lire la suite »

Roberta

I agree with Rommel S, you guys should really read all the books and get all your stuff straight. Especially with how many complaints about the story you guys bring up. Most of the canon conflicts between Reach and Fall of Reach are covered in Halsey’s journal. Just because Banshees have flaps, it doesn’t mean that their steering relies entirely on aerodynamics. They can probably fly just fine in space, but are retrofitted to be airtight and given more powerful engines for the actual space variants.As for the begining of Halo 4… well, questions such as “Why are the covenant… Lire la suite »