Aller au contenu

Veuillez patientez...

Toushiro sama

Membres
  • Compteur de contenus

    91
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Toushiro sama

  1. J'aurai moi aussi pu voir ces problèmes de temps... En tout cas, je t'encourage dans le futur a nous signaler si tu vois des erreurs comme celles-ci car c'est ça qui est intéressant, de faire ça entre fans. On laisse forcément des fautes même quand cela peut paraitre francais, donc si tu en vois à l'avenir n'hésite pas soit à le dire dans le topic soit à moi en MP, je corrigerai de suite! Je prends aussi la responsabilité de ces fautes laissées, c'est un travail d'équipe et j'aurai pu le voir! Bonne soirée à tous
  2. La traduction exacte est "sous-officier" (la preuve ICI:http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/NCO/597111)
  3. Moi en tout cas, je suis 100% opérationnel jusqu'en août avec pas mal de temps, je peux donc corriger relativement vite! De plus je suis aidé par EchoDelta419!! En août, je sais pas vraiment, je pars en vacances 3 semaines... En tout cas, dès que de nouveaux chapitres sont traduits (même s'ils ne sont pas dans l'ordre), vous pouvez me l'informer! Quelqu'un a réussi à incorporer le chapitre 2 sur le Wiki? ps: Franchement le projet avance relativement bien. Moi, ceux que je contacte depuis le début et qui participent au projet ne lâchent rien et sont tous prêts à continuer. Après, forcément ça se fera pas en deux jours et il y aura toujours des gens pour dire qu'on est trop lent, que c'est mal traduit, que c'est mal corrigé... Mais je suis sûr que presque tout le monde approuve ce projet! Patience et effort sont les maîtres mots
  4. Vous savez s'il est possible de trouver la musique du trailer de l'E3 dernier d'Halo ODST sans bruitages? Merci d'avance!
  5. Quelqu'un sait si l'on peut trouver la musique du (court) trailer de l'E3? (sans bruitages)
  6. Non mais c'est juste que par exemple les titres genre "prologue", "chapitre 1"... ne sont pas en haut des pages... C'est tout lol. Tu vas arriver à le mettre sur le wiki?
  7. C'est qu'une simple curiosité mais pourquoi tu as remis le fichier sous cette forme? Je trouve ça tout de même plus moche, non? Ca va pas apparaître comme ça sur le wiki, si?
  8. Merci pour tes compliments c'est cool! Non, franchement ça fait chaud au coeur, merci! Excuse pour la faute, j'y ai passé que quelques heures! Tu dois pas te rendre bien compte du travail que cela demande! Sur des dizaines de pages une faute "pitoyable" peut passer inaperçu... Je sais très bien comment ça s'écrit, ça s'appelle une erreur d'inattention... Maintenant, si tu veux que je stoppe tout, il te faudra trouver d'autres personnes qui trouvent que ma correction est "pitoyable". Oui, je me sens agressé là... dsl. C'est avant tout une passion pour moi, j'ai lu le livre en anglais, ainsi que tous les précédents en français... Si je me suis porté volontaire c'est parce que je sais que je ne suis pas mauvais en français (je fais aussi checkeur dans une team de fansub) et que cela fait trop longtemps que j'attendais une traduction de ce livre... Je pense aussi que ma contribution (même si elle est loin d'être la plus importante dans ce projet comparée au travail immense de traduction!!) peut permettre d'aider la communauté passionné à avoir la possibilité de lire enfin ce livre. Si tu veux une traduction exacte, attends la parution française (qui n'arrivera sûrement jamais, ou apprends l'anglais^^) En plus, c'est un travail d'équipe, il est impossible de savoir qui à mieux corrigé quoi, qui a mieux mis en forme, qui a mieux traduit, et de toute façon on s'en fiche, je pense pas que ce soit l'intérêt d'un tel projet. De plus, je n'ai pas la faute dont tu me parles dans ma version corrigée que j'ai envoyé... Et on dit pas "gentillement" mais "gentiment". Ça aussi c'est une faute PI-TO-YABLE!!! Maintenant, pour en revenir à mon commentaire page 2, c'est vrai que j'ai été dur avec lui, je le reconnais, mais c'est parce que j'avais énormément bossé sur le prologue et le chapitre 1, donc je voulais pas que ma correction passe après (j'avais prévenu bien avant que je me mettrai sur la correction). Ceci dit, il me l'a envoyé et je ne l'ai pas ignoré, je m'en suis servi pour une dernière correction de ce que j'avais déjà corrigé... Evidemment je le remercie chaleureusement pour son travail et suis preneur pour d'autres corrections. Je finirais en disant que je suis ouvert à toute réflection, je suis à l'écoute. J'ai changé beaucoup de choses notamment sur la mise en forme grâce aux idées de tous les fans d'"halo.fr" qui m'ont donné leur pensée et les choses à améliorer et encore une fois, je les en remercie car c'est beaucoup mieux!! N'hésitez pas à me faire des commentaires, des réflexions, c'est ça ce que j'aime, avancer avec les autres et pas tout seul! J'attends impatiemment les chapitres suivants (3 et 4). J'ai du temps le week-end en ce moment, de plus je suis aidée par EchoDelta419 pour la suite, ce qui va accélérer les choses pour un résultat toujours meilleur!! je suis en attente des chapitres suivants, le chapitre 2 étant terminé! ps: Vous mettriez "frontière extérieure" ou "bordure extérieure"? Dans les trois premiers livres, ces termes doivent apparaître, dites-moi ce que vous en pensez! Pour le débat sur l'UNSC, moi je laisserai bien UNSC, je trouve que ça sonne mieux^^
  9. Non, bien sûr que ça ne me dérange pas! Merci pour les compliments!
  10. J'ai fini! J'uploade le fichier et je t'envoie le lien par MP spikexp! Ou en est la suite de la traduction?
  11. J'ai quasiment fini pour ce qui est de la vérification du français (j'ai fini la mise en forme), je vous donne ça bientôt! J'irai plus vite à l'avenir mais là je suis en plein dans mes semaines d'examen (3), donc j'ai pas vraiment le temps, mais je reste bien entendu extrêmement motivé!!!!! J'essaierai de vous donner la version fini pour mercredi soir. Franchement, j'y ait passé très longtemps, je pense que la traduction du livre sera vraiment très bonne!
  12. OK c'est cool! Je regarde et corrige si je vois des trucs...
  13. Tu aurai pu m'en informer auparavant, je l'ai déjà fait et quasi-fini... Honnêtement, je pense pouvoir le faire et ne pas avoir besoin de toi! Le prends pas mal mais ça fait plus d'une semaine que je suis dessus... Mais je vais regarder quand même, ok?
  14. Ouaaa... Je pensais pas que ça irait si vite xD Mais t'inquiète, je suis au taquet! Par contre je suis dans mes 2 dernières semaines de cours avec des oraux de partout, des dossiers écrits à rendre... Je promet pas d'être opérationnel à 100 % ces 2 semaines mais bon on verra... De toute façon, je m'y mettrai à fond tkt
  15. Bon je suis toujours en train de travailler dessus, j'ai complétement fini sur la forme mais je dois revoir encore une fois pour le français. J'ai regardé les fautes que vous m'aviez signalé et rectifié. Juste pour avoir un ordre d'idée, avez-vous commencé la traduction du chapitre 2? Je veux pas vous mettre la pression, c'est juste pour savoir xD C'est histoire de savoir si le chapitre 2 arriverait dans 2 semaines, 2 mois, 6 mois... juste un ordre d'idées! J'ai aucune idée du temps qu'il a fallu pour traduire 1 chapitre entier... Merci d'avance et je vous tiens au courant.
  16. Je voulais juste vous dire que j'aurai fini d'ici samedi prochain. En fait, je pense même demain ou après demain, mais là je retourne à Rouen pour une semaine de cours et depuis une semaine, je n'ai plus Internet là-bas donc je peux pas vous promettre que je pourrai vous passer un lien cette semaine mais samedi après midi au plus tard je vous le donne. J'ai refait toute la mise en forme qui correspond exactement au livre, j'ai mis des tirets pour les dialogues, j'ai corrigé pas mal de fautes (même s'il m'en reste pas mal je pense^^)... Vous verrez ça rend vraiment bien.
  17. Bon ok j'ai vu ça, je vais m'en charger. Je suis en train de revoir toute la forme (j'essaie de mettre des polices au niveau des titres (Chapitre 1...) qui correspondent plus à ceux du livre et je vais mettre exactement les paragraphes comme ils sont dans le livre, vu que je le possède. Ca me prend pas mal de temps. Dès que je termine, je t'envoie un lien par MP.Pour les questions sur les guillemets, on peut effectivement les mettre sous cette forme " en français tandis que pour souligner l'importance d'un mot on utilise davantage « mais j'ai regarder pour la Chute de Reach, c'est bien des tirets et non des guillemets, je sais pas encore si je vais changer, je m'occupe du reste pour l'instant! Bonne soirée!
  18. lol ouais bien sûr pas de problème, c'était juste pour montrer les 2-3 changements que j'ai apporté sur le fichier. Je rajouterai bien évidemment les noms de toutes les personnes qui ont travaillé dessus sur une page avec leur rôle (tu me passes une liste?), je la mettrai à jour^^. Pour moi les guillemets comme cela " sont plus discret et plus appropriés mais si tu veux que je change, tu me dis! Hésite pas à me donner ton avis sur quoique ce soit, je changerai ce que tu veux! Si ça peut t'aider et te décharger un minimum, ça me fait plaisir! ps: Je précise quand même que j'ai bien entendu lu les 3 premiers romans ainsi que la Graphic Novel (en ang) et que je possède Ghosts of Onyx en anglais. Ca vous montre l'intérêt que je porte à la chose!
  19. Moi je peux t'aider pour la partie mise en forme et fautes de français (voc, orthographe, construction des phrases...). J'ai toujours été assez bon en français. En travaux de groupe, c'est toujours moi qui vérifie la partie "français". Je me suis permit de "joindre le prologue et le chapitre 1 dans un même fichier uploadé ici: http://www.megaupload.com/?d=UUXGYXH4, (format Word 2007), avec la même police d'écriture, une présentation "potable" (pas extraordinaire non-plus), une uniformisation niveau guillemets qui n'étaient pas les mêmes dans le prologue et le chap 1... et quelques erreurs mais vraiment que dalle pour l'instant, du fait que je ne veux pas lire le livre au fur et à mesure mais que quand il sera bien avancé Je pourrai t'aider pour tout cela, et niveau fautes de langue/grammaire/orthographe, sens des phrases..., je pourrai tout checké une fois l'entreprise terminée! En espérant t'aider et que tu continue ce projet génial jusqu'à la fin
  20. C'est le plus grand et le meilleur projet sur Halo depuis un bon bout de temps! J'attendais la traduction de ce livre avec une grande impatience! Un enOOOOrme merci! J'espère que tu continueras!
×
×
  • Créer...