Veuillez patientez...

Brève

Quand la Communauté entreprend la traduction de Halo Glasslands. Venez vous joindre à l’aventure, avec Halo.fr et Halo Destiny !

Partager
Partager

Sur le même sujet

Jeu associé

Halo Infinite Couverture

Halo Infinite

Jeu associé

Halo : Fireteam Raven

produit dérivé associé

Halo : The Fall of Reach – The Animated Series

produit dérivé associé

Halo Legends

S’abonner

Poster en tant qu'invité

Un patch vient d'être déployé pour résoudre le soucis de connexion aux commentaires. Si vous venez de vous connecter, une actualisation de la page peut être nécessaire. Si le problème persiste n'hésitez pas à nous le signaler.

Notifier de
guest
19 Commentaires
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
tomaran

J’attend le PDF complet, que je pourrais imprimer, comme pour Ghost of Onyx, que le lit actuellement. 😀

Mais d’ici là, peu être aurais-je le temps de prendre le temps, et la patience de le lire dans la langue de Milk Sheak Spears ! 8)

forerunner343i

[quote tbs117]Où peut-on poser sa candidature pour aider ?[/quote]Pas besoin de poser de candidature, si tu es prêt à aider envoie moi juste un message sur le blog ou en MP via HFR, HaloDestiny ou Xboxlive pour que l’on attribue une partie non traduite ou en cours…On accepte tout volontaire, après il faut que ça reste compréhensible, mais de toute façon on effectue tjrs une relecture entre nous (dont Phoenixlechat à chaque fois) pour corriger d’éventuelles fautes d’orthographe, grammaire ou contresens… enfin tout le monde peut en faire ça nempeche pas de participer quoi 😉 [quote tomaran]J’attend le PDF complet,… Lire la suite »

CypresSAM03

Tant que tu me dit à partir d’ou elle commence ok 🙂
Sinon je vais me co sur le Live la.

forerunner343i

[quote CypresSAM03]Tant que tu me dit à partir d’ou elle commence ok 🙂
Sinon je vais me co sur le Live la.[/quote]
Elle commence à UNSC PORT STANLEY p 79 (du livre, dans le pdf je ne sais pas)

Ok dsl mais je pourrais pas aujourd’hui donc je remets à demain la coop Halo Wars :/

CypresSAM03

[quote forerunner343i][quote CypresSAM03]Tant que tu me dit à partir d’ou elle commence ok 🙂
Sinon je vais me co sur le Live la.[/quote]
Elle commence à UNSC PORT STANLEY p 79 (du livre, dans le pdf je ne sais pas)

Ok dsl mais je pourrais pas aujourd’hui donc je remets à demain la coop Halo Wars :/[/quote]

Ok pas de soucis, je commence dès ce soir alors 😉

forerunner343i

[quote CypresSAM03]
Ok pas de soucis, je commence dès ce soir alors ;)[/quote]
J’ai fait le 1/3 de ma partie déjà. (partie 1/3)

CypresSAM03

Si il y a 3 parties pour le chap 3, ou s’arrête la mienne ?

forerunner343i

[quote CypresSAM03]Si il y a 3 parties pour le chap 3, ou s’arrête la mienne ?[/quote]
Avant « MDAMA, SANGHELIOS » p87
C’est toujours une partie entre deux indications de lieu/temps

OneCarlos

wow excellente votre initiative. Je termine mes projets de traduction des adjuncts de Halo et je vous refile un coup de de main par la suite jusqu’à la sortie de Dota 2 car j’aurai plus de vie à sa sortie. Par contre la mise en page et les dialogues à l’anglophone c’est vraiment terrible. Mais bon, bon boulot quand même 🙂 .

forerunner343i

[quote OneCarlos]wow excellente votre initiative. Je termine mes projets de traduction des adjuncts de Halo et je vous refile un coup de de main par la suite jusqu’à la sortie de Dota 2 car j’aurai plus de vie à sa sortie. Par contre la mise en page et les dialogues à l’anglophone c’est vraiment terrible. Mais bon, bon boulot quand même 🙂 .[/quote]
Merci 😉
La mise en page à l’anglophone ? C’est à dire ?
Sur le blog elle n’est pas terrible, c’est mieux en PDF. Après je peux améliorer selon ce que tu me dis…

OneCarlos

[quote forerunner343i][quote OneCarlos]wow excellente votre initiative. Je termine mes projets de traduction des adjuncts de Halo et je vous refile un coup de de main par la suite jusqu’à la sortie de Dota 2 car j’aurai plus de vie à sa sortie. Par contre la mise en page et les dialogues à l’anglophone c’est vraiment terrible. Mais bon, bon boulot quand même 🙂 .[/quote]Merci 😉La mise en page à l’anglophone ? C’est à dire ? Sur le blog elle n’est pas terrible, c’est mieux en PDF. Après je peux améliorer selon ce que tu me dis…[/quote] Je dirais le contraire… Lire la suite »

forerunner343i

[quote OneCarlos]Je dirais le contraire sur PDF ça fait ressortir encore plus la mise en page.Les dialogues sont tous en guillemets alors que dans la langue française on utilise de long tirets en début de phrases puis ça continue de même pour tous les dialogues de chaque personnage. Il manque les marges en début de paragraphe aussi et il y a plein d’espaces qui séparent tous les paragraphes, ce qu’on ne voit pas dans le livre. D’ailleurs d’où sortent tous ces espaces? Ça casse le rythme de la lecture. Prends le pas mal hein. À part ça le reste c’est… Lire la suite »

OneCarlos

En gros c’est marqué 50kmh max mais moi je veux rouler à 70kmh donc je roule à 70. Écrit comme ça dans un texte sérieux à l’école et tu reçois automatiquement zéro. Les dialogues en guillemets n’existent pas dans l’écriture française, qu’il ne faut pas massacrer. Il faut quand même se conformer à des règles de syntaxe. Tu peux pas inventer n’importe quelle règle parce que ça fait beau à tes yeux. Je croyais que les Français c’était des pros du français 😕 . [i]Les interlignes entre les paragraphes ont été rajoutés pour avoir plus d’aisance à la lecture, que… Lire la suite »

forerunner343i

[quote OneCarlos][i]Les interlignes entre les paragraphes ont été rajoutés pour avoir plus d’aisance à la lecture, que tout ne soit pas collé.[/i] 😮 et comment tu fais pour lire un livre! Ça casse vraiment le cours de l’action. C’est comme lire un ramassis de phrases… Bon après tu fais ce que tu veux ça va pas m’empêcher de te lire.[/quote]La différence c’est qu’un livre est en papier, alors qu’un pdf est sur l’ordi donc plus agressif pour les yeux 😉 Voilà pourquoi j’essaye de rendre la lecture plus facile en sautant des lignes.Pour ce qui est du 70 au lieu… Lire la suite »

forerunner343i

Exemple : Si les indications scèniques forment un phrase à part entière, il faudra alors la mettre hors guillemets. « Si on allait manger ! proposa Albert en se levant.— Bonne idée », répondit Henri.Il ferma son livre avec tant de force qu’il en fit sursauter les autres lecteurs.« Je meurs de faim, ajouta-t-il.— Henri, tu as toujours faim, de toute façon ! » dit sèchement Georgette. Ici on doit refermer et rouvrir les guillemets entre les deux phrase d’Henry, en plus de retourner à la ligne. Le roman de Karen Traviss est bourré de ce type de phrases, en… Lire la suite »

CypresSAM03

[quote]Le roman de Karen Traviss est bourré de ce type de phrases,[/quote]

Je confirme 🙂

forerunner343i

[quote]Tom le rattrapa comme s’il avait besoin de lui poser des questions mais ne dit rien. Ils marchèrent côte-à-côte en silence pendant quelques instants, se frayant un chemin entre les arbres, divisant leur attention entre la recherche de menaces potentielles dans les branches et consultant le sol pour trouver quoi que ce soit de comestible. « Tu vas bien, fils ?, questionna Mendez.– Oui, Adjudant.– Tu sais que tu as fait tout ce que tu pouvais– Ouais. C’est la première fois que quelqu’un se sacrifie pour moi. Délibérément, je veux dire. »Mendez savait que c’était difficile, et que cela ne… Lire la suite »