Veuillez patientez...

[MàJ]Traduction des dialogues du trailer de Halo Reach

ElusiveEagle519, membre de la communauté Halo.bungie.org a fait paraître une analyse des dialogues du trailer de Halo Reach présenté à l’E3 2009. Aujourd’hui, Halo.fr vous propose la version traduite afin de comprendre ce qui se passe dans ce trailer énigmatique…

  • Version Anglaise

Remote Scanning Outpost Fermion: Gamma station, this is Fermion RSO. Unconfirmed report of an in-system slipspace rupture.

REACH Orbital Station Gamma: Impossible. Check your source.

[Pause]

Fermion RSO: Reading multiple pings below the Orbital Defense Grid.

Gamma Station: Oh, this can’t be happening.

Another Station Officer: There’s no mistake. It’s them.

Commander: Winter contingency has been declared. All units are mobilized and ready.

Spartan-320: This is Sierra 3-2-0, prepped for combat insertion.

[Nuke explosion]

Marine: What the hell was that?

Pilot: We’re coming in hot. Hold on!

Marine: We just lost our bird!

Another Station Officer: Oh my god!

[Begin chatter; the following takes place all together]

Gamma Station: What the hell is happening down there? A city just dropped off my map.

Civilian/Marine: There are people down here!

Marine: We’re falling back! Where’s our evac!

Civilian/Marine: Indeterminable chatter

Marine: We’re getting overrun. We’re holding position as long as we can.

[End chatter]

Commander: I need you in that fight, Noble 1. [Pause] Noble 1, come in. Noble 1, do you read me?

Spartan-259: This is Sierra 2-5-9. You got Spartans on the ground, sir. We’re not going anywhere.

 

  • Traduction Francaise:

Scanner de l’avant-poste Fermion: Station Gamma, ici Fermion RSO, rapport non confirmé d’une rupture spatio-temporelle dans le systeme.

Station Orbital Gamma Reach: Impossible, vérifiez vos sources.

[Pause]

Fermion RSO: Lecture de multiples signaux sous l’orbite de la grille de défense.

Officier inconnu de la station: Il n’y a pas de doute, c’est bien eux!

Commandant: L’Hiver Contingent a été déclaré, toutes les unités sont mobilisées et prêtes

Spartan-320: Ici Sierra 3-2-0, prêt pour un combat d’interception.

[Explosion Nucléaire]

Marine: Bon dieu, c’était quoi?!

Pilote: On arrive, tenez bon!

Marine: On vient de perdre notre oiseau!

Un autre agent de la station: Oh mon dieu!

[Debut de la panique, les communications suivantes passent toutes en même temps]

Station Gamma: Mon Dieu, qu’est ce qui se passe là dessous ? Une ville vient de disparaitre de ma carte!

Civil/Marines: Il y a des civils par ici!

Marines: On se replie, ou est nôtre vaisseau d’évacuation!

Marines: Nous sommes submergés, nous tenons aussi longtemps que possible!

[Fin des communications]

Le commandant: J’ai besoin de vous dans ce combat Numéro 1 [Pause], Numéro 1, répondez, Numéro 1 vous me recevez?

Spartan-259: Ici Sierra 2-5-9. Vous avez des Spartans ici monsieur, nous n’irons nul part!

 

Reach

Il ne nous reste plus qu’a patienter le temps d’avoir du neuf!

[MàJ] Un grand merci à Phoenixlechat d’avoir mis à jour les articles sur Spartan-320 et Spartan-259, ajout également de wiki liens vers Station Gamma et vers Fermion RSO Smile

 

Partager
Partager

Sur le même sujet

Jeu associé

Halo : Reach

S’abonner

Poster en tant qu'invité

Un patch vient d'être déployé pour résoudre le soucis de connexion aux commentaires. Si vous venez de vous connecter, une actualisation de la page peut être nécessaire. Si le problème persiste n'hésitez pas à nous le signaler.

Notifier de
guest
76 Commentaires
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Spartan 320

[quote zorgy]si un verbe se finit par « er » alors on peut le remplacer par « mordre », par exemple et la phrase veut tjrs dire qqchose…
si on peut remplacer le verbe par « mordu » alors le verbe se finit en « é »
j’ai juste pensé que sa serait utile, vu que y’a la faute a presque tout les verbes en « er » ou « é » XD
sans vouloir être embêtant , l’orthographe est pas géniale pour la traduc :/[/quote]

sa reste compréhensible faut arrêter avec vaux cours de francais sérieux

SYTM Swat Cobra

salut a tous ceci n’as aucun rapport avec halo reach mais je me promenait sur le web a la recherche de quelques news et je suis tombé su un site je croit que halo 1 ave les graphismes d’halo 3 est sortit crer par la team cmt http://halo.levels4you.com/forum.l4y?do=view&t=168555 qu’en pensez vous ?? il faudrait peur t’etre faire une news si j’ai raison .

desolé a tous pour le H.S 😉

Hellryder xX

Si ça se trouve, a la fin du 3, non seulement le vaisseau a été coupé en vol a cause de la rupture de l’hyper-espace, mais en plus, ça a causé un trou spatio-temporel et ça nous a ramené an moment de la chute du Reach ! Et là, on va pourvoir sauver Reach et changer le monde !

babu99

Juste une petite erreur, à la fin, c’est pas « Noble 1 », mais bien « Number 1 » 😆

lolo57720

ta raison Spartan 320

bon jeux les mec

sae

[quote Hellryder xX]Si ça se trouve, a la fin du 3, non seulement le vaisseau a été coupé en vol a cause de la rupture de l’hyper-espace, mais en plus, ça a causé un trou spatio-temporel et ça nous a ramené an moment de la chute du Reach ! Et là, on va pourvoir sauver Reach et changer le monde ![/quote]Sans vouloir te vexer je crois que tu as trop regardé « Retour Vers Le Futur », ça m’entonnerai beaucoup… SYTM Swat Cobra ce ne sont pas les graphismes de Halo 3 mais ceux du deux car le 3 n’est pas encore… Lire la suite »

zorgy

[quote Spartan 320][quote zorgy]si un verbe se finit par « er » alors on peut le remplacer par « mordre », par exemple et la phrase veut tjrs dire qqchose…si on peut remplacer le verbe par « mordu » alors le verbe se finit en « é »j’ai juste pensé que sa serait utile, vu que y’a la faute a presque tout les verbes en « er » ou « é » XDsans vouloir être embêtant , l’orthographe est pas géniale pour la traduc :/[/quote] sa reste compréhensible faut arrêter avec vaux cours de francais sérieux[/quote]oui c’est compréhensible mais quitte a poster une traduction en tant que [b]news[/b], autant qu’elle soit correcte.avec… Lire la suite »

x FK ii Leonid

Euh juste 2/3 trucs à corriger :

-Fermion RSO: Lecture de multiples signaux sous l’orbite de défense Grid

=>Grid il me semble que c’est grille :
Lecture de multiples signaux sous l’orbite de la grille défensive (ou de défense).

-Station Gamma: Qu’est ce que c’est que cette enfer? Une ville vient de disparaitre de ma carte!

=>Station Gamma : Mon Dieu, qu’est ce qui se passe là dessous ? Une ville vient de disparaitre de ma carte!

Voilà cpas pour chipoter hein. Juste pour apporter un petit coup dpouce

darrKxyde

[quote babu99]Juste une petite erreur, à la fin, c’est pas « Noble 1 », mais bien « Number 1 » :lol:[/quote]

Et non.

jordi-son

O_O tout ce que jai a dire c’est O_O quand j’ai enfin pu piger c’qui disent dans le trailer , c’a ma donné la meme excitation qu’en ouvrant halo 1 et en decouvrant l’histoire ! OOOOO___OOOOO

critical odst

sérieux les gars y en a qui se cassent le cul a faire au mieux possible une traduction pour nous et vous reprochez des petits détails qui changent rien au final, faut pas déconner! en tout cas merci pour cette news qui fait du bien 🙂

JoHnnY Be GooD

Non, c’est normal, on se doit d’avoir au minimum une orthographe impeccable si on veut un minimum de crédibilité!

tuningboy

Spartan-259: Ici Sierra 2-5-9. Nous avons des Spartans ici monsieur, nous n’irons nul part

ce passage est très interessant…seront nous un spartan autre que 117, avec notre escouade de spartan qui tenterons de se sortir de cet enfer et de défoncer les covies qui se dresserons devant eux ?

en tout cas,le jeu nous plongera surement dans une ambiance apocalyptique ,suppositions bien sur

merci pour la news en tout cas 😉

wargun 017

[quote tuningboy]Spartan-259: Ici Sierra 2-5-9. Nous avons des Spartans ici monsieur, nous n’irons nul part ce passage est très interessant…seront nous un spartan autre que 117, avec notre escouade de spartan qui tenterons de se sortir de cet enfer et de défoncer les covies qui se dresserons devant eux ? en tout cas,le jeu nous plongera surement dans une ambiance apocalyptique ,suppositions bien sur merci pour la news en tout cas ;-)[/quote]A vérifier: Dans Halo: La chute de Reach, on sait qu’une équipe de Spartans est envoyée sur la planète pour contrer l’invasion Covenante. Mais parlent-ils d’un Spartan 259 ?… Lire la suite »

arma

Oui,John-117 ne peut pas être incarné dans Reach: il n’a pas participé aux opérations terrestre sur Reach mais à l’opération visant a détruire un bloc mémoriel d’un spatio-dock n’ayant pas respecté le protocole Cole. Le fait qu’on incarne un autre spartan semble quasiment sur…
Mais étant donné qu’on est obligé de « perdre » le jeu (reach detruire) peut être auront nous un point de vue alterné avec des soldats covenants…
(rofl ma théorie..)

phoenixlechat

http://wiki.halo.fr/index.php/Fermion 🙂

…avec quelques légères modifs. Mais je les tiens d’une amie américaine de Los Angeles, qui est passée me voir.
Genre « what the Hell », peut être traduite de 3 ou 4 manières littéraires, mais la seule expression [i][b]logique et instantanée[/b][/i] qu’elle m’a donnée, c’était « Merde ! » ^^

PS: Bonne news !

Darksoul

halo.fr, ne cesse de me décevoir ! Ça une analyse ? Je m’esclaffe c’est tout juste une traduction. Non mais sérieusement, quand on lit le titre on a l’impression que le texte va être décortiqué et interprété… Très décevant, ça ne mérite pas une news.

Sirkan

[quote Darksoul]halo.fr, ne cesse de me décevoir ! Ça une analyse ? Je m’esclaffe c’est tout juste une traduction. Non mais sérieusement, quand on lit le titre on a l’impression que le texte va être décortiqué et interprété… Très décevant, ça ne mérite pas une news.[/quote] Les informations sont bien trop maigres pour être interprétées. Ce n’est pas avec ces 10 lignes qu’on peut établir quoi que ce soit de concret. Tu aurais préféré qu’on extrapole, que tout le monde se fasse des idées chacune plus grandiloquentes que les autres, et qu’au final tout le monde soit déçu une fois… Lire la suite »

darrKxyde

Comme il le dit, pourquoi avoir alors parlé d’analyse? Alors que c’est une traduction, non?

Sirkan

[quote darrKxyde]Comme il le dit, pourquoi avoir alors parlé d’analyse? Alors que c’est une traduction, non?[/quote]

Écart d’appréciation de la part d’un récent rédacteur ?
Non clairement, autant je cautionne les reproches sur la qualité rédactionnelle des premiers commentaires, autant là, c’est du chipotage.

Thrider

quelqu’un peut m’expliquer les n° des spartans, svp? Je pensais que ça allait jusqu’a 150 (le nombre de soldats prévus au départ qui fut réduit à 75 dû aux restrictions budgétaires)

Darksoul

C’est pas du chipotage, c’est savoir employer le bon mot. Quand je fais un exposé en CM2 je ne parle pas de thèse universitaire…

darrKxyde

[quote Sirkan][quote darrKxyde]Comme il le dit, pourquoi avoir alors parlé d’analyse? Alors que c’est une traduction, non?[/quote]

Écart d’appréciation de la part d’un récent rédacteur ?
Non clairement, autant je cautionne les reproches sur la qualité rédactionnelle des premiers commentaires, autant là, c’est du chipotage.[/quote]

C’est du chipotage, certes, mais autant en parler maintenant pour éviter de futures erreurs ;).

Sirkan

[quote Darksoul]C’est pas du chipotage, c’est savoir employer le bon mot. Quand je fais un exposé en CM2 je ne parle pas de thèse universitaire…[/quote]

J’ai pas dit que tu avais tort, preuve en est que c’est corrigé, mais t’esclaffer pour ça. Qu’est ce que ça doit être quand on te sors une bonne vanne 😀 .

Darksoul

[quote Sirkan]
J’ai pas dit que tu avais tort, preuve en est que c’est corrigé, mais t’esclaffer pour ça. Qu’est ce que ça doit être quand on te sors une bonne vanne 😀 .[/quote]
Bah c’est l’effet que ça m’a fait quand j’ai lu la news ! Une bonne grosse blague ! M’enfin, maintenant que c’est corrigé je suis content.

Radnaz

[quote Thrider]quelqu’un peut m’expliquer les n° des spartans, svp? Je pensais que ça allait jusqu’a 150 (le nombre de soldats prévus au départ qui fut réduit à 75 dû aux restrictions budgétaires)[/quote]
Perso, je pense qu’il s’agit d’un 2e groupe de Spartan II formé bien après les premiers. Mais c’est assez étrange car aux dernières nouvelles il n’y en avait pas lors de l’attaque de Reach par le Covenant. 😕
Surement une petite surprise en perspective 😉

JoHnnY Be GooD

Allez donc faire un tour sur le Wiki page « Spartan »!

Narec

[quote Thrider]quelqu’un peut m’expliquer les n° des spartans, svp? Je pensais que ça allait jusqu’a 150 (le nombre de soldats prévus au départ qui fut réduit à 75 dû aux restrictions budgétaires)[/quote]

Si je me trompe pas les numéro ne sont pas significatif du nombre de spartan .

Avant de choisir les enfants qui accéderait a se programme, ils ont du les étudier et qui sait le nombre d’enfants étudier qui n’allait pas avec leurs attentes ?

zorgy

[quote Narec][quote Thrider]quelqu’un peut m’expliquer les n° des spartans, svp? Je pensais que ça allait jusqu’a 150 (le nombre de soldats prévus au départ qui fut réduit à 75 dû aux restrictions budgétaires)[/quote]

Si je me trompe pas les numéro ne sont pas significatif du nombre de spartan .

Avant de choisir les enfants qui accéderait a se programme, ils ont du les étudier et qui sait le nombre d’enfants étudier qui n’allait pas avec leurs attentes ?[/quote]
exact. il y avait 150 enfants présélectionnés, mais seuls 75 pouvaient être entrainés.
d’où le fameux 117… qui est largement supérieur a 75.

x FK ii Leonid

Sinon pour palier à l’histoire de « Analyse/traduction » :
En cherchant Spartan 320 sur le net j’ai trouvé sur le site Halopedia (jsais pas si l’info est sure après…):

Le Spartan 320 serait une femme, plutôt de type Europe de l’Est d’après son accent. Pour le Spartan 259 je n’ai pas trouvé grand chose.

Bon c’est une bien maigre analyse, mais c’est déjà ça.

phoenixlechat

[quote darrKxyde]Comme il le dit, pourquoi avoir alors parlé d’analyse? Alors que c’est une traduction, non?[/quote]

C’est une traduction,… qui permet de se faire sa [b]propre[/b] analyse 😆 .

motfcu

Je sais pas où vous voyez « analyse » vous !

Y’a écrit « traduction des dialogues » et ensuite le « pour comprendre ce qui se passe » c’est tout simplement comprendre ce qui est dit. Et puis de toute façon il suffit de lire La Chute de Reach pour à peu près savoir ce qui se passe.

PS: Ce serait pas plutôt « Nous avons des Spartans sur le terrain monsieur » (« We’ve got Spartans on the ground sir. »)
Si ça aurait été « Nous avons des Spartans ici » on aurait « We’ve got Spartans here sir ». Bon après ça change pas grand chose.

phoenixlechat

.

phoenixlechat

…Tiens, puisqu’on est dans les chiffres avec tous ces Spartans: Savez-vous comment on appelle un belge avec un QI de 180 ?

… un Village ! 😀 OK je sors[/quote]

motfcu

Et au fait :

La réplique du Spartan 320 y’a deux erreurs ^^:
-dans la version anglaise vous avez écrit « prepped for combat insertion » c’est plutôt « prepared for combat insertion ».
-vous avez traduit la phrase par « prêt pour un combat d’interception » ça se traduit plutôt « prêt pour insertion au combat » ou un truc dans le genre.

On va dire que je chipote mais voilà Halo.fr à une certaine réputation mieux vaut la garder. 😆

MakaaY

Y’a pas une erreur sur la dernière phrase : Spartan-259: This is Sierra 2-5-9. You got Spartans on the ground, sir. We’re not going anywhere. La traduction Halo.frSpartan-259: Ici Sierra 2-5-9. Nous avons des Spartans ici monsieur, nous n’irons nul part! C’est bien « You » qu’il dit, et pas « We » ? Donc ça serait plutôt :Spartan-259: Ici Sierra 2-5-9. VOUS AVEZ des Spartans AU SOL (cf. sur la planète Reach) monsieur, nous n’irons nul part! Autre chose, le « nous n’irons nul part » veut dire : Nous ne pourrons pas vous aider démerdez-vous… ou Nous allons pas nous enfuir, on arrive !… Lire la suite »

x FK ii Leonid

Il faudrait savoir qui est ce Noble 1 (et se mettre d’accord sur si c’est Noble ou Number). Et si le Commander est sur le sol avec le Spartan 259.

A votre avis ? Est ce que le Commander pourrait être l’amiral qui s’échappera avec John (quand il revient sur Reach après Halo Les Floods). Vous savez le Texan qui évoque la bataille d’Alamo à un moment.

x FK ii Leonid

AHAH j’ai trouvé un truc en allant voir sur la page de l’Amiral Texan dont j’ai parlé plus bas :
[url]http://wiki.halo.fr/index.php/Danforth_Whitcomb[/url]

Il est dit qu’il a été le Chef du Programme NOVA.
NOVA ? Ca vous rappel rien (si si là ou on a cru entendre : noble, number, nova)
DOnc dans le teaser quand on entend Nova One, Nova 1 pourrait donc être le chef du programme Nova, l’Amiral Danforth Whitcomb. Et le commander lui demanderai de répondre, mais commes le QG du Highcom a été détruit, plus de réponse.

Alors vous en dites quoi ?

uman

[quote MakaaY]Y’a pas une erreur sur la dernière phrase : Spartan-259: This is Sierra 2-5-9. You got Spartans on the ground, sir. We’re not going anywhere. La traduction Halo.frSpartan-259: Ici Sierra 2-5-9. Nous avons des Spartans ici monsieur, nous n’irons nul part! C’est bien « You » qu’il dit, et pas « We » ? Donc ça serait plutôt :Spartan-259: Ici Sierra 2-5-9. VOUS AVEZ des Spartans AU SOL (cf. sur la planète Reach) monsieur, nous n’irons nul part! Autre chose, le « nous n’irons nul part » veut dire : Nous ne pourrons pas vous aider démerdez-vous… ou Nous allons pas nous enfuir, on arrive… Lire la suite »

phoenixlechat

« You » ? « We » ?… difficile de trancher. j’écoute en boucle ce passage sans arriver à être sûr. Personnellement « You » me paraitrait plus adapté au contexte. Bon je vais remodifier sur le Wiki.

Cela dit, il serait intéressant que quelqu’un jette un oeil sur le forum où est sortie la traduc de [i]ElusiveEagle519. [/i] Les amerlok ont peut-être des idées à creuser aussi.

… »On the ground »… « sur le terrain » ?!

Jakal117

Le problème du Number/Noble 1 est très controverser. Car dans le dialogue il articule tellement bien que c’est presque impossible de déterminer ce qu’il dit. Pour ce qui est du « you »/ »we », c’est bel et bien « You » qu’il dit, la faute sera corrigé quand j’aurais accès a l’article

enkhyl

Merci pour la traduction, par contre je me demande s’il faut prendre le trailer au pied de la lettre, ou se baser sur le roman?

Jakal117

J’en profite pour dire que l’erreur du « you »/ »we » a été corrigé et que j’ai ajouter des wiki liens vers Fermion RSO et Station Gamma 😉

phoenixlechat

C’est quoi ce gros délire ?? Il suffit qu'[b]UN[/b] mec parle de « noble 1 » parce qu’il a trop de cire dans les oreilles, pour que ça fasse le tour de la planète ?!

Non sans blague, et pourquoi pas « Nobel 1 » pendant qu’on y est ? ou « mon beurre 1 » ?

Restons-en à « Number one » s’il-vous-plait.

Jakal117

[quote phoenixlechat]C’est quoi ce gros délire ?? Il suffit qu'[b]UN[/b] mec parle de « noble 1 » parce qu’il a trop de cire dans les oreilles, pour que ça fasse le tour de la planète ?!

Non sans blague, et pourquoi pas « Nobel 1 » pendant qu’on y est ? ou « mon beurre 1 » ?

Restons-en à « Number one » s’il-vous-plait.[/quote]

perso il me semble aussi entendre bel et bien « Number 1 » 😕

JoHnnY Be GooD

[quote phoenixlechat]ou « mon beurre 1 » ? [/quote]
😀

Ya un truc bizarre dans ce Trailer: Quand on écoute les communications, on dirait qu’ils viennent de découvrir l’arrivée des Covneants, alors que sur les images la planète semble déjà complètement destroyed!

I Qc Jo I

Joohny : Ils ont attaqué d’une grande vitesse, ça ne faisait que quelques années qu’ils étaient au courant des Covenants. Donc, ils ont fait une rupture spatio-temporelle et une partie de la flotte ou la flotte entière a foncé sur la planète.

x FK ii Leonid

BON bah je reposte le lien que j’avais mis :

[url]http://wiki.halo.fr/index.php/Danforth_Whitcomb[/url]

VOici la fiche de l’Amiral Danforth WHITCOMB, leader du projet NOVA (donc comme on appel souvent les leaders = One) Il se pourrait que l’appel du commander dans la video soit fait à l’amiral WHITCOMB. Et ça ne serait donc pas : « number », « noble » MAIS Nova.

Personnelemnt il me semblait bien aussi avoir entendu Number, mais l’hypothèse du NOVA n’est pas idiote.

darKxyde

[quote uman]

Moi aussi la traduc de ‘on the ground’ m’a choqué 8) . Mais je metterais plus ‘A terre’ que ‘sur le sol’.[/quote]

A terre, on pourrait penser qu’ils sont blessés ou morts!

darKxyde

[quote phoenixlechat]C’est quoi ce gros délire ?? Il suffit qu'[b]UN[/b] mec parle de « noble 1 » parce qu’il a trop de cire dans les oreilles, pour que ça fasse le tour de la planète ?! Non sans blague, et pourquoi pas « Nobel 1 » pendant qu’on y est ? ou « mon beurre 1 » ? Restons-en à « Number one » s’il-vous-plait.[/quote] Sauf que le « un mec en question qui à de la cire dans les oreilles », c’est apparemment toute la communauté anglophone.Je pense que pour nous, francophone à la base, on croit entendre number, mais si on fait vraiment attention, c’est pas exactement ce… Lire la suite »