Aller au contenu

Veuillez patientez...

sephiroth2501

Membres
  • Compteur de contenus

    63
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par sephiroth2501

  1. Doucement armageddonsnipe, ça ne sert à rien dêtre irritable ! Il ne faut pas lui en vouloir de ne pas participer ; la traduction, ce n'est pas si facile que cela ! Pour ce qui est de l'état d'avancement du projet, une bonne moitié des chapitres est traduite. Le reste ne devrait pas tarder, selon Phoenixlechat. Encore un peu de patience pour pouvoir enfin lire Ghosts of Onyx en français ! Tu peux avoir une idée de tout ceci ici : http://wiki.halo.fr/index.php/Ghosts_of_Onyx_Version_Fran%C3%A7aise_-_Cr%C3%A9dits
  2. Ah oui, exact, autant pour moi, j'avais mal compris la phrase !!
  3. Bonsoir à tous !! Après une relecture du chapitre 2, d'autres fautes me sont apparues !! "pris la carafe" => "prit la carafe" "lui donnait l'impression" => "lui donnaient l'impression" "la "cage," " => " la "cage", " (inversion guillemet/virgule) "cocon ablatif de couche isolante" => "cocon ablatif de couches isolantes" "contre-mesure électronique" => "contre-mesures électroniques" "trois personne" => "trois personnes" "des bottes traversèrent la porte de métal" => " des bottes franchirent la porte de métal" (ce qui me semble plus approprié!) "whiskey" => "whisky" "Biothermique" => "biothermique" "Quoi !?" => "Quoi ?!" "et entraîné pour des missions" => " et entraînée pour des missions" "l'existence de ce SPARTAN II" => "l'existence de ces SPARTAN II" ou "l'existence des SPARTAN II" (pour éviter les lourdeurs!) Voilà, cette fois-ci, c'est bon pour moi ! Hâte de lire la suite !!!
  4. Ne t'en fais pas, au moins maintenant c'est corrigé !! Mais si tu as besoin d'aide pour une dernière vérification, je suis preneur !!! On est jamais trop attendtif ni prudent !!
  5. oui il y en a d'autres !!! "Ses mains tremblèrent" => "Ses mains tremblaient" (ici c'est n'est pas un action mais une description!) "une réunion secrète à bord d’un vaisseau qui théoriquement n'existe pas, pour discuter d'un projet qui, s’il réussit, ne sortira jamais de l'ombre." => "une réunion secrète à bord d'un vaisseau qui théoriquement n'existait pas, pour discuter d'un projet qui, s'il réussissait, ne sortirait jamais de l'ombre" (ici c'est du conditionnel) "le Point of No Return est le vaisseau de classe rôdeur le plus imposant jamais créé. Il a la taille d'un destroyer, est complètement invisible au radar, et quand son réacteur fonctionne en dessous de 30 %, il est aussi noir que l'espace interstellaire. De plus, le Point of No Return est, en temps de guerre..." =>"le Point of No Return était le vaisseau de classe rôdeur le plus imposant jamais crée. Il avait la taille d'un destroyer, était complètement invisible au radar, et quand son réacteur fonctionnait en dessous de 30%, il était aussi noir que l'espace interstellaire. De plus, le Point of No Return était, en temps de guerre..." "Peu de gens on vu ce vaisseau… en fait seulement une poignée sont déjà montés à bord" =>"Peu de gens avaient vu ce vaisseau... en fait seulement une poignée était déjà monté à bord" "Il commande les opérations secrètes de la Section Trois. Il est en charge de toutes les opérations" => "Il commandait les opérations secrètes de la Section Trois et était en charge de toutes les opérations" "une seule personne a réussi à l'irriter et à survivre" => "une seule personne avait réussi à l'irriter et à y survivre." "c'était clair que le terme" =>"Il était clair que le terme" (plus littéraire, moins familier!) "Des gouttes de sueur s'écoulèrent le long de son dos" =>"Des gouttes de sueur s'écoulaient le long de son dos" (pareil, description et non action) "S'il ne leur fait pas accepter le projet" => "S'il ne leur faisait pas accepter le projet" "Ackerson pris une pause" => "Ackerson fit une pause" "Ils n'ont jamais été là. Rien de cela n'a été discuté." => "Ils n'avaient jamais été là. Rien de cela n'avait été discuté." Voilà, je crois que c'est tout pour les plus gros oublis !!
  6. Bonjour a tous !! Alors, j'ai plusieurs choses à dire ! La première, c'est que je trouve cela vraiment super qu'autant de monde se passionne pour cette traduction, c'est très encourageant !! La seconde est un peu moins enjouée. En effet, je viens de lire la traduction du chapitre 2 qui a été mise en ligne, et je suis désolé de dire qu'il reste encore de nombreuses fautes assez "horribles". Le chapitre est écrit au passé, et subitement, certaines phrases passent au présent sans aucune raison ! Pour exemple : "Ces temps existent seulement dans les mémoires maintenant, et Ackerson doit vivre dans l'ombre pour préserver le peu de lumière restante." La phrase devrait être : "Ces temps n'existaient seulement que dans les mémoires maintenant, et Ackerson devait vivre dans l'ombre pour préserver le peu de lumière restante". Et il y en a d'autres, sans compter les petites fautes d'inattention, mais ça tout le monde en fait !! Je vous prie de croire que je ne dis pas cela méchamment, mais seulement afin d'attirer l'attention des correcteurs entre autre sur les accords des temps verbaux, qui sont en français, je l'accorde, une vraie saloperie !! De plus, si vous avez besoin d'un autre correcteur, je suis à votre entière disposition !
  7. En fait ce que je veux dire, c'est qu'il serait mieux que, comme dans un vrai livre, les lignes du texte soient également alignées à droite.
  8. Excellent spikexp, je trouve cela vraiment très bien ! Seul petit bémol, ce serait bien que le texte soit en justifier, plutôt que aligné à gauche. Autrement c'est parfait, continuez comme ça !
  9. Ok pas de soucis ! T'inquiète, je ne le prends pas mal, c'était juste pour te montrer ce que j'avais fait, après tu en fais ce que tu veux !
  10. Je me suis permis de corriger le prologue et le premier chapitre, et de mettre tout ça au propre en format pdf, histoire de voir ce que cela pourrait donner une fois fini ! Bien sûr rien n'est définitif et d'autres corrections seront sûrement à apporter ! http://www.megaupload.com/?d=ZC8D8YH7
  11. Toushiro sama, si tu as besoin d'aide je peux t'aider il n'y a pas de soucis, rien ne me ferais plus plaisir ! J'ai moi même corrigé le prologue et le premier chapitre, veux-tu que je t'envois ce que j'ai fait ?
  12. C'est excellent comme projet !! Je ne peux malheureusement pas participer à la traduction car mon anglais est vraiment excécrable, mais je peux cependant vous aider pour corriger les fautes et la synthaxe !!
×
×
  • Créer...