Aller au contenu

Veuillez patientez...

kanibal pyroman

Membres
  • Compteur de contenus

    115
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par kanibal pyroman

  1. lol faut pas abandonner ! moi en tout cas j'ai de nouveaux liens je me remets au boulot http://www.silvercross.org/whats_new/20 ... teer.shtml http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/1999- ... 00873.html http://www.furia.com/twas/twas0066.html http://chronicle.com/forums/careernetwo ... 819&t=4819 http://neuro-www.mgh.harvard.edu/forum/ ... winfo.html http://twomix.devolution.com/pipermail/ ... 34254.html http://209.157.64.200/focus/f-news/1103269/posts
  2. bon les gars au lieu de raconter des conneries cherchez plutot !!!! quelqu'un a de nouveau lien ou texte a traduire ?
  3. ce site doit etre un fake bungie avec des partenaires pornos.... surtout pour la vente d'un jeu lol
  4. ouais c'est bon comme traduction mais c'est vrai que c'est chaud a traduire surtout que selon le sens de la phrase la signification des mots varient, mais dans un dialogue entre chai pu qui il me semble que ca parlé de boire et en meme temps ils parlaient d'une femme (peut une Ia je sais pas ils disaient she=>elle, mais bon c'était traduit avec un logiciel !)
  5. bon alors voila j'ai trouvé l'expression commune au dernier groupe de 7 lien : I don't drink. Il me semble que ca veut dire : je ne bois pas ce qui coinciderait bien avec un autre trouvé hier : drink with me ? (qui veut dire je crois: tu bois avec moi? ou vous prenez un verre?, un truc comme ca quoi).
  6. bon j'ai encore trouver un groupe de lien le voici http://troy.thompson.name/Philosophy/DontDrink.html http://members.cox.net/skreyola/drunk.htm http://www.lovecompass.com/profile4226.htm http://utterlyboring.com/archives/2004/ ... _drink.php http://www.twu.edu/o-sl/counseling/SH040.html http://ars.userfriendly.org/cartoons/re ... id=1244369 http://www.qis.net/~truth/i_don't_drink ... i_care.htm désolé adjudant templar le tueur (c'est vrai que c'est long lol !) mais je suis nul en anglais c'est pour ca que je publie tout les mots que je découvre sur le forum afin que quelqu'un de bon en anglais réussise a en faire une phrase qui pourrait bien nous faire avancer, si ca tiendrait qu'a moi je résolurais tout et ensuite je vous dirais tout mais malheureusement c'est trop dur pour moi, c'est pour ca que je donne tous en anglais. Et puis tu sais c'est pas trés facile de trouver ces mots avec les liens, et en les publiants au fur et a mesure les personnes du forum savent ensuite d'ou je tiens mes infos/théories un peu...
  7. justement je viens de trouver le dernier groupe de liens que j'ai trouvé, le mot commun (plutot expression) est : he called me voila, donc 1 récapitulatif sur tous les mots suceptibles de donner une phrase grace a ces liens (il doit rester des groupes de liens mais on va faire le point tt de suite pour pas se perdre, et il se peut qu'un mot soit faux mais ca m'étonnerai, je dirai plutot incomplet) : -confuse -a man -(waist) deep in water -facing the (enemy) -backs -all in the mood -Mélissa -(drink) with me -all of us -a long way from home -i left real -(break) my heart -the weather (was stormy) -sound -he called me sinon pour les trucs sur a 100 % je ne sais pas trop je me suis plus investit dans l'histoire des liens que le reste (je néglige pas le reste !) car pour trouver ces 15 mots j'ai du chercher dans 7 liens par mots lol
  8. a ok, tu veux traduire les liens? c'est pas la peine ! les liens marchent par 7 et il suffit juste de trouver un mot/groue de mot commun a ces 7 liens pour trouver des morceaux de phrases cachés ! Ne traduis pas tout !! nouveau groupe a trouver : http://www.authorsden.com/visit/viewpoe ... 4&id=66450 http://www.theferrett.com/showarticle.php?Rant=5 http://magazines.ivillage.com/redbook/e ... 81,00.html http://www.drudgereport.com/flashjc.htm http://www.cbsnews.com/stories/2004/06/ ... 2398.shtml http://www.northcoastjournal.com/APR95/TAKINGNOTES.HTM http://www.enotalone.com/forum/viewtopic.php?t=29292
  9. si tu traduis avec un logiciel je ne sais pas si on va comprendre grand chose lol au pire post la ici pour voir a quoi ca ressemble mais aprés vaudra mieu attendre que pancake zero ait finit sa traduction merci du coup de main !
  10. ouais ca serait cool, si tu pourrais aider pancake zero dans sa traduction ca pourrait bien aider je pense. Au passage j'ai trouvé le 3 groupes de liens contient toujour le mot "sound", je n'ai pas trouvé d'autres mots alant vec lui et commun a au moin 2 liens, donc c'est sound.
  11. quelque chose en rapport avec avec ilovebees.com, le compte a rebour et une partie du scénario d'Halo 2 lol
  12. pour les 7 premiers liens le mot commun est : (break : 6 fois sur 7) my heart : donc : (break) my heart pour les 7 suivants : le mot commun est the weather (was stormy, 6 fois sur 7) donc the weather (was stormy) ca avance
  13. si ca ne dérange personne je mets les nouveaux liens ici, puisque je ne peut pas y accéder directement a partir d'ilovebees et comme ca tout le monde peut chercher : http://www.lyricsbox.com/38-special-lyr ... b8rqg.html http://www-user.tu-chemnitz.de/~dirhe/m ... res_me.php http://homepage.mac.com/beesnest/sean/lonelykind.html http://www.inlyrics.com/lyrics/R/Riddli ... 62678.html http://www.marcogiunco.com/dischi/000902.htm http://english.unitecnology.ac.nz/write ... downPalace http://www.dadsbigplan.com/music/lyrics/untitled.htm http://library.thinkquest.org/TQ0013360 ... ?tqskip1=1 http://www.rechargermag.com/article.asp?id=199806192 http://www.mountainbike-expedition-team ... nerif.html http://www.valdezalaska.org/history/meteorMountain.html http://www.guide.spb.ru/id/petergof.html http://www.seaturtle.org/blog/mtiwari/000086.html http://www.showcaves.com/english/misc/s ... fsvik.html http://www.melbpc.org.au/pcupdate/2209/2209article4.htm http://www.channel4.com/4homes/ontv/hon ... wood4.html http://www.realshop.ca/musicinfo.cfm/Al ... 02UE7.html http://www.folkmusic.net/htmfiles/webrevs/tscd815.htm http://www.folkmusic.net/htmfiles/webrevs/tscd815.htm http://www.interversity.org/lists/ncte- ... 01097.html http://www.pitchforkmedia.com/record-re ... life.shtml Si il y a des liens deja cités par cortana a la page 25, prévenez moi !
  14. ok, sinon je sais pourquoi on arrive pas a créer une phrase cohérente avec les mots des liens, c'est qu'il y a des nouveaux liens je sais ce qu'il me reste a faire
  15. pour la deuxieme date je vois pas.... en plus il s'est rien passé de spécial sur leur site ? (a part les bugs habituels )
  16. je ne sais pas ce que ca veut dire mais avec ta méthode j'ai pu obtenir ca : Technologie Kowalski d'ONI : Couriers, aussi. Midshipman Arrelts : (rires) je n'aurais jamais pensé... Ainsi et elle ? Technologie Kowalski d'ONI : L'Opérateur ? (toux) File's a classifié. bon c'est traduit avec un logiciel mais c'est juste pour confirmer ce que quelqu'un pensait a propos de l'opérateur qui pourrait etre une femme (chai pu la quelle,Mélissa ?)
  17. je veux bien essayer mais je ne te promets rien, chui trop nul en anglais, enfin on va voir ca
  18. ok, bah c'était une idée bon la c'est un peu hs mais j'ai trouvé d'autres textes en anglais (si ca déja était dit et que vous vous en rendez compte dites le j'éditerai et je le supprimerai ) : Those are pearls that were her eyes: Nothing of her that doth fade But doth suffer a sea-change Into something rich and strange Eight legs (I feel them walking on me) and how many voices-three? Five? Eight?-I am become a most delicate monster indeed. What a brave new world-sand and darkness, sand and loneliness, sand and emptiness, sand and the spider-what a brave new world, that hath such monsters in it. D'aprés un logiciel de traduction de ##### je crois que c'est en rapport avec le vaisseau ou l'IA.
  19. Foxhound squad leader, je ne sais pas (on peut effectivement creuser dans ce sens la et voir ou ca peut nous mener) mais j'avais moi aussi une idée concernant les textes noir et blanc (c'est peut etre la meme que la tienne mais tourné autrement), j'ai deja essayer d'enregistrer l'arrière plan du site mais a chaque fois ca ne m'enregistre qu'un petit carré avec une abeille, il serait donc possible que derriere l'arriere plan qu'on voit il y ait un grand texte noir et blanc qui soit recouvert par le site. en fait je pense que quand on voit ces phrases en noir et blanc c'est qu'il y a un "trou" dans l'arriere plan du site, donc si on prend plusieur screenshot de la meme page avec des trous a differents endroits, qu'on les superposes on devrait pouvoir un texte ? mais je doute de plus en plus de ca, le mieu ca serait d'etre sur que quand un "trou" (ou texte en noir et blanc) apparait a un endroit, ce soit toujour la meme phrase au meme endroit, comme ca ca prouverait que c'est bien un texte unique qui est imprimé "derriere" le site
  20. pour l'expression a man, je n'ai trouvé aucun autre mot commun aux 7 liens, et aucun prefixe/suffixe commun non plus, donc ca doit bien etre : a man
  21. excusez moi mais je me suis bien trompé pour le mot "water" en fait le mot exact est (waist : manque juste dans un lien) deep in the water, maintenant je vais essayer d'en vérifier d'autres
  22. t'inquiétes je vais essayer de vérifier les mots les plus improbables (comme water !) et on verra bien, sinon une fausse piste ? Je ne sais pas le nom Mélissa parait confirmer cette théorie (7 liens=1 mot/groupe de mots). ps : si ca vous semble etre une fausse piste dites le maintenant je veux pas me retaper 4 heures pour rien lol !
  23. moi non plus je pige rien, mais j'ai du faire des fautes pour 2 ou 3 mots (comme water ).Quand j'aurais le courage j'essaierai de tous vérifier en espérant que ce n'est pas une fausse piste (ou si quelqu'un se sent d'attaque pour refaire les 21 premiers liens, c'est ceux dont je suis le moin sur).
  24. j'ai trouvé !!! dans les 7 derniers liens, il y a toujour l'expression : i left real donc ca donne (je pense pas que ce soit dans le bonne ordre) : -confuse -a man -water -facing the (et peut etre le mot enemy mais il était que dans 6 liens sur 7) -backs -all in the mood -Mélissa -(drink : il était dans 6 liens sur 7) with me -all of us -a long way from home -i left real Et voila Pancake Zero ps je ne vois pas ce que le mot water viens faire la, donc si ce mot vous bloque pour une quelconque traduction faites le savoir et j'essaierai de voir si il n'y a pas un autre mot commun a ces 7 liens.
  25. Dis Pancake zero, ca te dérangerai si (quand tu auras du temps) tu traduisais les mots que je viens de trouver a propos de Mélissa et d'essayer d'en faire une belle phrase ? (ps toi ou quicouque étant assez bon en anglais, tu dois assez traduire de truc comme ca !) En espérant que quelqu'un trouve le dernier mais j'epere surtout que c'était pas un hasard ou pire : quelqu'un l'a déja dit et je ne l'ai pas vu lol bon j'aurais peut etre pas fait beaucoup bouger les choses mais au moin j'aurais passer du temps (4 h sur 77 liens lol) a essayer de vous aider. bonne nuit, en éspérant que vous arriverez a trouver d'autres choses
×
×
  • Créer...